リコマンダー
Friday, April 30th, 2004
ここ3ヶ月、時間があると、ピエ-ルに手塚治虫の"アドルフに告ぐ"の音読をしてあげている。もちろん日本語ではなくイタリア語でだけど(日本語でできたらどんなに楽であろう)。
あまりにも「面白い!面白い!!」と私が力説するものだから、どうしても読んでみたいと思ったようだ。
私の持っている"アドルフに告ぐ"は文庫本サイズなため、2人で見るにはとっても見にくく肩が凝る。しかし、アドルフに告ぐリコマンダ-な私は、アドルフに告ぐをピエ-ルに伝授しなければならないのだ!そういう使命があるのだ!!だから頑張ってしまう。頑張って紙芝居のようにせりふを喋ってしまう。これはピエ-ルにとってとても楽しいことらしい。が、楽しくても首が疲れるため、毎回20ペ-ジ以上進む事無く眠りに落ちてしまう。
こんなわけで、音読を始めて3ヶ月経った昨夜、やっと1巻を読み終わった・・・。アドルフに告ぐ全5巻、いつ読み終わるのだろうか。
先程、ランチの時「ヤンキ-」という言葉がでたので、「あっ、知ってる?日本語でヤンキ-と言った時の意味?」とピエ-ルに質問すると、案の定「アメリカ人の事?」と返ってきた。思ったとおりの答えが返ってきて嬉しかった私は、もう一つのヤンキ-の意味、"ツッパリ(特に80年代横浜銀バエ風のね)"について説明し始めた。
まずはそのファッションスタイルから説明し、"ツッパリ人形"や"なめんなよ猫"なんて物の存在。更には、かのエアロスミスのスティ-ブン・タイラ-なんか長ランのバックに龍の刺繍を入れたものを着用していたなど、ツッパリのインタ-ナショナル化(そんなわけは無い)まで力説した。ツッパリ研究グル-プとして気志團のDVDを見ることも薦めた。
しかし、あのスタイルというのは日本独特なものだから、ピエ-ルにはイマイチわからないものなのだろうなぁ。私もイタリアにいて、どうにもこうにも理解できないイタリアンテ-ストがあるものねぇ。どうなのかしら?



